Страницы: 1 ... 10 11 [12]
|
|
|
Автор
|
Тема: Качество литературных переводов (прочитано 31484 раз)
|
Lantse
|
Советская переводческая школа, конечно, была очень хорошей, но лично у меня вызывает неприятие одно - эти самые "мисс Востр" вместо "Бекки Шарп", предлагаемые Н. Галь. Я понимаю, когда английская фамилия вымышлена, нереальна или на грани реальности (как "Мак-Фатум" у Набокова). Но английские фамилии одновременно - более яркие по смысловому значению, совпадая с соответствующим существительным или прилагательным (ведь Sharp(e), Black - это именно "острый" и "чёрный" в отличие от какого-нибудь Вострякова или Чернова у нас) и более затёртые, смысл их, если его не подчеркнуть, ощущается ещё меньше, чем у русских фамилий. Когда автор издевается - пусть издевается и переводчик: если у Эдгара По Mademoiselle Cribalittle, Mrs. Fibalittle и Mrs. Squibalittle, то пусть в переводе будут "мадемуазель Плагиатон, миссис Фальшивочка и миссис Пасквилянтка". Но если какой-то смысл имеют фамилии главных героев в несатирическом произведении (или переводчику кажется, что они его имеют) - пусть лучше пишет об этом в предисловии или примечаниях. Кстати, у английских и немецких переводчиков художественной литературы принято переводить китайские личные имена, у нас - нет. Прочла в одной книге, посвящённой китайской литературе (и написанной китайцем по-английски), что русские поступают совершенно правильно: да, действительно, имя может значить "Белая Фуксия" или "Чёрная Орхидея", но для китайца это нормальное девичье имя, а в европейском переводе возникает впечатление какой-то необыкновенной изысканности и экзотики, которой в оригинале нет. Как-то спросила знакомого китаиста, что он про это думает; он сказал, что переводить имена, конечно, можно, но тогда непонятно, почему у нас Дэн Сяопина не называют "товарищ Маленькая Разбитая Бутылка"
|
|
|
Авторизирован
|
Когда тело ни на что не годится, от человека остаётся или пустота, или воля и ум (с)
Проявятся там или нет какие-то магические способности, имея голову на плечах и волю к жизни, можно горы своротить (с)
|
|
|
Eydis
|
Вспомнилась мне книга, где перевод имен собственных оправдан: "Хвосттрубой, или приключения молодого кота".
Я ее читала году в 97-98 (изд-во "Азбука", 1997). Читала на русском. Мне иногда случается прочесть книгу в переводе, влюбиться в нее, разыскать в оригинале, и с удовольствием читать оригинал. "Tailchaser's Song" - как раз тот случай. Думаю, переводчицы - Нонна Слепакова, Ирина Сендерихина - прекрасно справились с задачей. Конечно, некоторые потери при переводе неизбежны, но по мне - это не уменьшило очарования книги.
|
|
|
Авторизирован
|
Инквизитор вдруг перегнулся за окно и рявкнул голосом театрального злодея: - Люра, а ну выдь немедля!
|
|
|
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Хранитель
Герцог
Карма: 4671
Offline
Пол:
сообщений: 9534
Без звериной серьёзности.
|
О вечных темах . "Нечего и говорить о том, как оскорбляет глаза роман, переписанный небрежно, с ошибками... Становится жаль его автора."
Сэй-Сёнагон, "Записки у изголовья". Конец X – начало XI в.
|
|
|
Авторизирован
|
Я повидал морское дно, Оно печально и темно, И по нему, объят тоской, Лишь таракан ползёт морской...
|
|
|
хомяк
Барон
Карма: -18
Offline
Пол:
сообщений: 102
Радуйтесь жизни, господа!
|
Самые лучшие переводы, я думаю, с редких языков. Ими занимаются люди действительно КУЛЬТУРНЫЕ в полном смысле этого слова. Обожаю И.Львову и В.Маркову, благодаря которым я погрузилась в мир средневековой Японии. Со скандинавских языков тоже не встречала нечитаемых книг.
|
|
|
Авторизирован
|
:-)!!!
|
|
|
Lavri
|
Обожаю В.Маркову, благодаря которым я погрузилась в мир средневековой Японии. Ну,положим, переводы А.Долина лучше и точнее (см.КОКИНВАКАСЮ изд-во "Радуга"1995).ИМХО. А вот пару лет назад почтенный "Лениздат" поверг меня в нокаут новодельным переводом романа Уилки Коллинза "Муж и жена"(при том, что уже давно издан перевод вполне классический) : герой читает героине Мильтона - и, вместо того, чтобы открыть том, скажем, "Всемирки"и найти соответствующий отрывок - переводчик выдает прозаический подстрочник! Ну, об англицизмах и "чисто конкретно" современном просторечии я уж и не говорю...
|
|
|
Авторизирован
|
В Путь трое мудрых, Не устрашась тайфуна, Поплыли в челне. Своею краткостью их Путь Сравниться мог бы с танка. (с)
|
|
|
Танури
|
Хомяк, насчет японской поэзии я согласен с Вами полностью. Переводы Веры Марковой очень люблю. И точные в поэтическом смысле, и в то же время это настоящие стихи по-русски. Весь стиль современных поэтических переводов с японского на русский - именно ею создан. И сама она, по-моему, - из лучших русских поэтов XX века. Вот тут есть ее стихи: http://www.rvb.ru/np/publication/01text/01/10markova.htm#chap10. И вот еще ее - о покойном муже: Ушел Учитель бессмертия, Царь - без особых примет... Теперь пора задымленных стекол. Свет слепит, Когда его нет.Это и о своем горе, и в то же время - отсылка к "Повести о Гэндзи", к самой короткой тамошней главе. "После того, как свет сокрылся в облаках..." - и всё, про смерть Гэндзи больше ни слова. Насчет И. Львовой - тоже согласен. "Повесть о доме Тайра" - переводческий подвиг. Книга огромная и очень сложная, а в переводе почти ничего не потерялось. Вот тут она есть в сети: http://zhurnal.lib.ru/editors/n/nalbandjan_karen_eduardowich/povest_o_taira.shtml. И "Непрошенная повесть" у Львовой тоже замечательная. А стихи в "Повести о доме Тайра", кстати, в переводах того же А. Долина. И в "Непрошенной" - его же. А за точными в полном смысле слова, научными переводами - это или к Н.И. Конраду ("Исэ-моногатари"), или к Л.М. Ермаковой ("Ямато-моногатари") или к другим таким же изданиям, где разобрано не только само стихотворение, но и учтена вся японская традиция его толкований. Кстати, насчет переводов японской классики не могу не помянуть: новый перевод книги, которая раньше у В.Н. Горегляда называлась "Записки от скуки", а теперь у А.Н. Мещерякова - "Записки на досуге". Это сборник заметок "вслед за кистью", у двух переводчиков получились совершенно разные характеры автора (Кэнко-хоси, он же Урабэ Кэнко, он же Ёсида Канэёси). Оба перевода точны, а читаются совсем по-разному. Педантичный - или отчаянно-веселый, рассудительный - или парадоксальный...
|
|
|
Авторизирован
|
|
|
|
хомяк
Барон
Карма: -18
Offline
Пол:
сообщений: 102
Радуйтесь жизни, господа!
|
Эр Танури, огромное спасибо за ссылки!
|
|
|
Авторизирован
|
:-)!!!
|
|
|
Яртур
Крестоносец
Герцог
Карма: 1117
Offline
сообщений: 1647
Не все то лебедь, что из воды торчит.
|
с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь?
Ого! С таким я не знакома! Как страшно жить-то, оказывается... Оказывается. Читаю биографию Генриха Третьего (Пьер Шевалье.Генрих Третий - шекспировский король. Москва, Терра) в переводе Е.Хохловой. Цитирую: "5000 конных всадников" на стр.144 ("шевалье" - в буквальном смысле, конечно, всадник, но переводится как "рыцарь" или "дворянин") "замуж за литовского великого герцога Жагеллона" на стр.274 (Мама! Кто это?!) "государственного секретаря господина Бурлея" на стр.238 (речь идет о лорде Берли, правой руке Елизаветы Английской, а Вы что подумали?) "великого учителя ордена Тевтонов" на стр.286 ("гранмэтр" обычно переводится как великий магистр. То-то обрадовались бы "Тевтоны", узнав, что у них наконец-то есть учитель, причем великий!) "Кантика Кантик" на стр.322 (Песнь Песней! Ребята, я столько не выпью!) "чемпиона римской веры"на стр.318 (чемпионов греко-римской борьбы знаю, чемпионов римской веры - увы!) М.б., "Е.Хохлова" - это псевдоним компьютерной программы-переводчика? Или для дамы с русской фамилией русский язык - не родной, вот она и обзывает Яна Замойского "Жаном", а Неаполь - Наплем? Как страшно жить! Ох, боюсь, великий учитель Тевтонов с пятью тысячами конных всадников будет сниться мне по ночам...
|
|
|
Авторизирован
|
Религия живет в сердце человеческом и утверждается жизнью, а не мечом. Генрих Наваррский. Мое дело - рубать! (маршал Буденный)
|
|
|
C@esar
|
"замуж за литовского великого герцога Жагеллона" на стр.274 (Мама! Кто это?!) Это Ягайло так обозвали? "великого учителя ордена Тевтонов" на стр.286 ("гранмэтр" обычно переводится как великий магистр. То-то обрадовались бы "Тевтоны", узнав, что у них наконец-то есть учитель, причем великий!) Сэнсэй... "чемпиона римской веры"на стр.318 (чемпионов греко-римской борьбы знаю, чемпионов римской веры - увы!) Имелось в виду "защитник"?
|
|
|
Авторизирован
|
Во время набирания данного поста ни одно животное не пострадало.
|
|
|
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
Карма: 2112
Offline
Пол:
сообщений: 12010
Legendary Creature - Gnome Illusionist
|
"чемпиона римской веры"на стр.318 (чемпионов греко-римской борьбы знаю, чемпионов римской веры - увы!) Имелось в виду "защитник"? Совершенно адекватного аналога для Champion на русском нету. Приходится извращаться. "Защитник" - тоже плохо. Я бы, наверное, использовал слово "паладин".
|
|
|
Авторизирован
|
Перестаньте, черти, клясться на крови...
|
|
|
Яртур
Крестоносец
Герцог
Карма: 1117
Offline
сообщений: 1647
Не все то лебедь, что из воды торчит.
|
"замуж за литовского великого герцога Жагеллона" на стр.274 (Мама! Кто это?!) Это Ягайло так обозвали? Натюрлих, эр C@esar! Понятно, что во французской транскрипции он "гранд дюк" и Жагеллон, но каким образом он всплыл в этом качестве в русском литературном переводе??? "Маршал де Радзивилл" (стр.302) тоже звучит гордо! "Этьен Батори" (стр.285) - вообще пять баллов! А спорим, Вы и не знали, что в 16 в можно было послушать мессу "в варшавском храме Сен-Жан"? (стр.277)
|
|
|
Авторизирован
|
Религия живет в сердце человеческом и утверждается жизнью, а не мечом. Генрих Наваррский. Мое дело - рубать! (маршал Буденный)
|
|
|
Яртур
Крестоносец
Герцог
Карма: 1117
Offline
сообщений: 1647
Не все то лебедь, что из воды торчит.
|
Имелось в виду "защитник"? Совершенно адекватного аналога для Champion на русском нету. Приходится извращаться. "Защитник" - тоже плохо. Я бы, наверное, использовал слово "паладин". Или "ревнитель", в конце концов. Если переводчику претит пафос, можно сделать смысловой перевод - "ревностный католик".Но "чемпион римской веры" - это персонаж триллера! А вот еще цитаты: "Мужественный Виллекье, ударивший свою жену в присутствии многих придворных"(стр.432) - Странный критерий мужественного поведения! "Отказавшись от Елизаветы Австрийской, ставшей "белой королевой" после смерти Карла Девятого, которую Генрих не хотел видеть своей женой"...(стр.422)- Генрих не хотел видеть своей женой смерть Карла Девятого?! Как я его понимаю! А вот фраза - не фраза, а песня! И не просто песня, а "Кантика Кантик"! "Сизиф, приговоренный подниматься по бесконечному склону вместе с этой Пенелопой от политики, которой была его мать, неутомимо штопающая ткань переговоров, в каковом искусстве она была непревзойденным мастером, Генрих так и не смог положить конец(за что не он один был в ответе) волнениям и беспорядкам"(стр.406)-Без комментариев.
|
|
|
Авторизирован
|
Религия живет в сердце человеческом и утверждается жизнью, а не мечом. Генрих Наваррский. Мое дело - рубать! (маршал Буденный)
|
|
|
Dama
|
Я уж не говорю, что половина героинь носят сатин и вельвет вместо атласа и бархата.
|
|
|
Авторизирован
|
Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
|
|
|
Lavri
|
В общем, создается впечатление, что некоторые преводчики не знакомы не столько с историческим контекстом, сколько с русским языком!
|
|
|
Авторизирован
|
В Путь трое мудрых, Не устрашась тайфуна, Поплыли в челне. Своею краткостью их Путь Сравниться мог бы с танка. (с)
|
|
|
taiverin
|
Со многим они не знакомы, эти современные переводчики! Когда читаю ХОРОШО переведенную современную книжку, душа радуется... но таких минимум, особенно из массовой литературы - типа детективов, фантастики и проч. - все это ужасно переводят.
|
|
|
Авторизирован
|
- Кладовка! Вы называете суфлерскую будку кладовкой! Вы называете сцену гостиной, кулисы - картинами, занавес - занавеской, а реквизит - дядей! (с) "Опасное лето"
|
|
|
|
Страницы: 1 ... 10 11 [12]
|
|
|
|