Форум официального сайта Веры Камши

Внимание! Данный форум доступен только для чтения,
для общения добро пожаловать на новый форум forum.kamsha.ru

Добро пожаловать, гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, если хотите стать полноправным участником форума.
19 апреля 2024 года, 13:47:47

Войти
Поиск:     Расширенный поиск
ВНИМАНИЕ! В ближайшие дни должен состояться переезд форума на новый хостинг и новый движок! Переезд будет сопровождаться временным отключением доступа к форуму. Подробности - в разделе "Работоспособность форума"
844443 Сообщений в 12090 темах от 7410 участников
Последний участник: Vera_Kamenskaya
* Начало Помощь Поиск Календарь Войти зарегистрируйтесь
+  Форум официального сайта Веры Камши
|-+  Художественная литература
| |-+  Любимые и не очень книги, но не фантастика и не фэнтези
| | |-+  Качество литературных переводов
« предыдущая следующая »
Страницы: 1 ... 10 11 [12] Печать
Автор Тема: Качество литературных переводов  (прочитано 31484 раз)
Lantse
Граф
****

Карма: 87
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 347


Femina spectabilis, comes litoris Saxonici


просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #165 было: 03 февраля 2009 года, 21:29:06 »

Советская переводческая школа, конечно, была очень хорошей, но лично у меня вызывает неприятие одно - эти самые "мисс Востр" вместо "Бекки Шарп", предлагаемые Н. Галь. Я понимаю, когда английская фамилия вымышлена, нереальна или на грани реальности (как "Мак-Фатум" у Набокова). Но английские фамилии одновременно - более яркие по смысловому значению, совпадая с соответствующим существительным или прилагательным (ведь Sharp(e), Black - это именно "острый" и "чёрный" в отличие от какого-нибудь Вострякова или Чернова у нас) и более затёртые, смысл их, если его не подчеркнуть, ощущается ещё меньше, чем у русских фамилий. Когда автор издевается - пусть издевается и переводчик: если у Эдгара По Mademoiselle Cribalittle, Mrs. Fibalittle и Mrs. Squibalittle, то пусть в переводе будут "мадемуазель Плагиатон, миссис  Фальшивочка и миссис  Пасквилянтка". Но если какой-то смысл имеют фамилии главных героев в несатирическом произведении (или переводчику кажется, что они его имеют) - пусть лучше пишет об этом в предисловии или примечаниях.
Кстати, у английских и немецких переводчиков художественной литературы принято переводить китайские личные имена, у нас - нет. Прочла в одной книге, посвящённой китайской литературе (и написанной китайцем по-английски), что русские поступают совершенно правильно: да, действительно, имя может значить "Белая Фуксия" или "Чёрная Орхидея", но для китайца это нормальное девичье имя, а в европейском переводе возникает впечатление какой-то необыкновенной изысканности и экзотики, которой в оригинале нет. Как-то спросила знакомого китаиста, что он про это думает; он сказал, что переводить имена, конечно, можно, но тогда непонятно, почему у нас Дэн Сяопина не называют "товарищ Маленькая Разбитая Бутылка" Радость
Авторизирован

Когда тело ни на что не годится, от человека остаётся или пустота, или воля и ум (с)

Проявятся там или нет какие-то магические способности, имея голову на плечах и волю к жизни, можно горы своротить (с)
Eydis
Герцог
*****

Карма: 659
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 745


Welcome, stranger. The paths are treacherous today


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #166 было: 05 февраля 2009 года, 00:58:13 »

Вспомнилась мне книга, где перевод имен собственных оправдан:  "Хвосттрубой, или приключения молодого кота"

Я ее читала году в 97-98 (изд-во "Азбука", 1997). Читала на русском. Мне иногда случается прочесть книгу в переводе, влюбиться в нее, разыскать в оригинале, и с удовольствием читать оригинал. "Tailchaser's Song" - как раз тот случай. Думаю, переводчицы - Нонна Слепакова, Ирина Сендерихина - прекрасно справились с задачей. Конечно, некоторые потери при переводе неизбежны, но по мне - это не уменьшило очарования книги.
Авторизирован

Инквизитор вдруг перегнулся за окно и рявкнул голосом театрального злодея:
- Люра, а ну выдь немедля!
prokhozhyj
Естествоиспытатель
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 4671
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 9534


Без звериной серьёзности.


просмотр профиля WWW
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #167 было: 05 февраля 2009 года, 11:36:10 »

О вечных темах Улыбка.

"Нечего и говорить о том, как оскорбляет глаза роман, переписанный небрежно, с ошибками... Становится жаль его автора."

      Сэй-Сёнагон, "Записки у изголовья". Конец X – начало XI в.



Авторизирован

Я повидал морское дно,
Оно печально и темно,
И по нему, объят тоской,
Лишь таракан ползёт морской...
хомяк
Барон
***

Карма: -18
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 102

Радуйтесь жизни, господа!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #168 было: 05 февраля 2009 года, 22:51:34 »

Самые лучшие переводы, я думаю, с редких языков. Ими занимаются люди действительно КУЛЬТУРНЫЕ в полном смысле этого слова.
Обожаю И.Львову и В.Маркову, благодаря которым я погрузилась в мир средневековой Японии. Со скандинавских языков тоже не встречала нечитаемых книг.
Авторизирован

:-)!!!
Lavri
Герцог
*****

Карма: 633
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1499


Какая я птица?! Я размечтавшийся теннисный мячик!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #169 было: 11 февраля 2009 года, 21:01:16 »

Обожаю В.Маркову, благодаря которым я погрузилась в мир средневековой Японии.
Ну,положим, переводы А.Долина лучше и точнее (см.КОКИНВАКАСЮ изд-во "Радуга"1995).ИМХО.
А вот пару лет назад почтенный "Лениздат" поверг меня в нокаут новодельным переводом романа Уилки Коллинза "Муж и жена"(при том, что уже давно издан перевод вполне классический) : герой читает героине Мильтона - и, вместо того, чтобы открыть том, скажем, "Всемирки"и найти соответствующий отрывок - переводчик выдает прозаический подстрочник! В шоке
Ну, об англицизмах и "чисто конкретно" современном просторечии я уж и не говорю...
Авторизирован

В Путь трое мудрых,
Не устрашась тайфуна,
Поплыли в челне.
Своею краткостью их Путь
Сравниться мог бы с танка. (с)
Танури
Барон
***

Карма: 43
Offline Offline

сообщений: 185



просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #170 было: 12 февраля 2009 года, 01:14:33 »

Хомяк,
насчет японской поэзии я согласен с Вами полностью. Переводы Веры Марковой очень люблю. И точные в поэтическом смысле, и в то же время это настоящие стихи по-русски. Весь стиль современных поэтических переводов с японского на русский - именно ею создан.
И сама она, по-моему, - из лучших русских поэтов XX века. Вот тут есть ее стихи: http://www.rvb.ru/np/publication/01text/01/10markova.htm#chap10.
И вот еще ее - о покойном муже:

Ушел
Учитель бессмертия,
Царь - без особых примет...
Теперь пора задымленных стекол.
Свет слепит,
Когда его нет.


Это и о своем горе, и в то же время - отсылка к "Повести о Гэндзи", к самой короткой тамошней главе. "После того, как свет сокрылся в облаках..." - и всё, про смерть Гэндзи больше ни слова.

Насчет И. Львовой - тоже согласен. "Повесть о доме Тайра" - переводческий подвиг. Книга огромная и очень сложная, а в переводе почти ничего не потерялось. Вот тут она есть в сети: http://zhurnal.lib.ru/editors/n/nalbandjan_karen_eduardowich/povest_o_taira.shtml.
И "Непрошенная повесть" у Львовой тоже замечательная.
А стихи в "Повести о доме Тайра", кстати, в переводах того же А. Долина. И в "Непрошенной" - его же.

А за точными в полном смысле слова, научными переводами - это или к Н.И. Конраду ("Исэ-моногатари"), или к Л.М. Ермаковой ("Ямато-моногатари") или к другим таким же изданиям, где разобрано не только само стихотворение, но и учтена вся японская традиция его толкований.

Кстати, насчет переводов японской классики не могу не помянуть: новый перевод книги, которая раньше у В.Н. Горегляда называлась "Записки от скуки", а теперь у А.Н. Мещерякова - "Записки на досуге". Это сборник заметок "вслед за кистью", у двух переводчиков получились совершенно разные характеры автора (Кэнко-хоси, он же Урабэ Кэнко, он же Ёсида Канэёси). Оба перевода точны, а читаются совсем по-разному. Педантичный - или отчаянно-веселый, рассудительный - или парадоксальный...

Авторизирован
хомяк
Барон
***

Карма: -18
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 102

Радуйтесь жизни, господа!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #171 было: 13 февраля 2009 года, 21:01:56 »

Эр Танури, огромное спасибо за ссылки!  Радость
Авторизирован

:-)!!!
Яртур
Крестоносец
Герцог
*****

Карма: 1117
Offline Offline

сообщений: 1647


Не все то лебедь, что из воды торчит.


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #172 было: 16 февраля 2009 года, 18:24:42 »

с Бильбо Беббинсом из Бебни-на- Бугре. Бебень - это что за зверь?
В шоке
Ого! С таким я не знакома! Как страшно жить-то, оказывается...
Оказывается. Читаю биографию Генриха Третьего (Пьер Шевалье.Генрих Третий - шекспировский король. Москва, Терра) в переводе Е.Хохловой. Цитирую:
"5000 конных всадников" на стр.144 ("шевалье" - в буквальном смысле, конечно, всадник, но переводится как "рыцарь" или "дворянин")
"замуж за литовского великого герцога Жагеллона" на стр.274 (Мама! Кто это?!)
"государственного секретаря господина Бурлея" на стр.238 (речь идет о лорде Берли, правой руке Елизаветы Английской, а Вы что подумали?)
"великого учителя ордена Тевтонов" на стр.286 ("гранмэтр" обычно переводится как великий магистр. То-то обрадовались бы "Тевтоны", узнав, что у них наконец-то есть учитель, причем великий!)
"Кантика Кантик" на стр.322 (Песнь Песней! Ребята, я столько не выпью!)
"чемпиона римской веры"на стр.318 (чемпионов греко-римской борьбы знаю, чемпионов римской веры - увы!)
М.б., "Е.Хохлова" - это псевдоним компьютерной программы-переводчика? Или для дамы с русской фамилией русский язык - не родной, вот она и обзывает Яна Замойского "Жаном", а Неаполь - Наплем? Как страшно жить! Ох, боюсь, великий учитель Тевтонов с пятью тысячами конных всадников будет сниться мне по ночам...
Авторизирован

Религия живет в сердце человеческом и утверждается жизнью, а не мечом.
Генрих Наваррский.
Мое дело - рубать! (маршал Буденный)
C@esar
Субъективный Идеалист
Герцог
*****

Карма: 1223
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 8847


Шиппер ИчиРук, хейтер БьякуРен

479666396
просмотр профиля WWW E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #173 было: 16 февраля 2009 года, 18:28:57 »

Цитата
"замуж за литовского великого герцога Жагеллона" на стр.274 (Мама! Кто это?!)
Это Ягайло так обозвали?  В шоке

Цитата
"великого учителя ордена Тевтонов" на стр.286 ("гранмэтр" обычно переводится как великий магистр. То-то обрадовались бы "Тевтоны", узнав, что у них наконец-то есть учитель, причем великий!)
Сэнсэй...

Цитата
"чемпиона римской веры"на стр.318 (чемпионов греко-римской борьбы знаю, чемпионов римской веры - увы!)
Имелось в виду "защитник"?  Хех Хех Хех
Авторизирован

Во время набирания данного поста ни одно животное не пострадало.
Dolorous Malc
Переплюнькин
Хранитель
Герцог
*****

Карма: 2112
Offline Offline

Пол: Муж.
сообщений: 12010

Legendary Creature - Gnome Illusionist


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #174 было: 16 февраля 2009 года, 18:39:25 »

Цитата
"чемпиона римской веры"на стр.318 (чемпионов греко-римской борьбы знаю, чемпионов римской веры - увы!)
Имелось в виду "защитник"?  Хех Хех Хех
Совершенно адекватного аналога для Champion на русском нету. Приходится извращаться. "Защитник" - тоже плохо. Я бы, наверное, использовал слово "паладин".
Авторизирован

Перестаньте, черти, клясться на крови...
Яртур
Крестоносец
Герцог
*****

Карма: 1117
Offline Offline

сообщений: 1647


Не все то лебедь, что из воды торчит.


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #175 было: 16 февраля 2009 года, 22:14:30 »

Цитата
"замуж за литовского великого герцога Жагеллона" на стр.274 (Мама! Кто это?!)
Это Ягайло так обозвали?  В шоке
Натюрлих, эр C@esar! Понятно, что во французской транскрипции он  "гранд дюк" и Жагеллон, но каким образом он всплыл в этом качестве в русском литературном переводе??? "Маршал де Радзивилл" (стр.302) тоже звучит гордо! "Этьен Батори" (стр.285) - вообще пять баллов! А спорим, Вы и не знали, что в 16 в можно было послушать мессу "в варшавском храме Сен-Жан"? (стр.277)


Авторизирован

Религия живет в сердце человеческом и утверждается жизнью, а не мечом.
Генрих Наваррский.
Мое дело - рубать! (маршал Буденный)
Яртур
Крестоносец
Герцог
*****

Карма: 1117
Offline Offline

сообщений: 1647


Не все то лебедь, что из воды торчит.


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #176 было: 17 февраля 2009 года, 13:01:22 »

Имелось в виду "защитник"?  Хех Хех Хех
Цитата
Совершенно адекватного аналога для Champion на русском нету. Приходится извращаться. "Защитник" - тоже плохо. Я бы, наверное, использовал слово "паладин".
Цитата
Или "ревнитель", в конце концов. Если переводчику претит пафос, можно сделать смысловой перевод - "ревностный католик".Но "чемпион римской веры" - это персонаж триллера!
А вот еще цитаты:
"Мужественный Виллекье, ударивший свою жену в присутствии многих придворных"(стр.432) - Странный критерий мужественного поведения!
"Отказавшись от Елизаветы Австрийской, ставшей "белой королевой" после смерти Карла Девятого, которую Генрих не хотел видеть своей женой"...(стр.422)- Генрих не хотел видеть своей женой смерть Карла Девятого?! Как я его понимаю!
А вот фраза - не фраза, а песня! И не просто песня, а "Кантика Кантик"!
"Сизиф, приговоренный подниматься по бесконечному склону вместе с этой Пенелопой от политики, которой была его мать, неутомимо штопающая ткань переговоров, в каковом искусстве она была непревзойденным мастером, Генрих так и не смог положить конец(за что не он один был в ответе) волнениям и беспорядкам"(стр.406)-Без комментариев.
Авторизирован

Религия живет в сердце человеческом и утверждается жизнью, а не мечом.
Генрих Наваррский.
Мое дело - рубать! (маршал Буденный)
Dama
Герцог
*****

Карма: 3477
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 6769


Мы возвратимся туда, где мы не были прежде.


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #177 было: 17 февраля 2009 года, 13:36:40 »

Я уж не говорю, что половина героинь носят сатин и вельвет вместо атласа и бархата.
Авторизирован

Ничьим богам не служи, ничьей веры не оскорбляй.
Lavri
Герцог
*****

Карма: 633
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 1499


Какая я птица?! Я размечтавшийся теннисный мячик!


просмотр профиля
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #178 было: 21 февраля 2009 года, 18:24:20 »

В общем, создается впечатление, что некоторые преводчики не знакомы не столько с историческим контекстом, сколько с русским языком!
Авторизирован

В Путь трое мудрых,
Не устрашась тайфуна,
Поплыли в челне.
Своею краткостью их Путь
Сравниться мог бы с танка. (с)
taiverin
Герцог
*****

Карма: 193
Offline Offline

Пол: Жен.
сообщений: 939


реквизит


просмотр профиля E-mail
Re: Качество литературных переводов
« Ответить #179 было: 21 февраля 2009 года, 20:17:30 »

Со многим они не знакомы, эти современные переводчики!

Когда читаю ХОРОШО переведенную современную книжку, душа радуется... но таких минимум, особенно из массовой литературы - типа детективов, фантастики и проч. - все это ужасно переводят.   Кривая усмешка
Авторизирован

- Кладовка! Вы  называете суфлерскую будку кладовкой! Вы называете сцену гостиной,  кулисы
- картинами, занавес - занавеской, а реквизит - дядей! (с) "Опасное лето"
Страницы: 1 ... 10 11 [12] Печать 
« предыдущая следующая »
Перейти в раздел:  

Powered by MySQL Powered by PHP Форум официального сайта Веры Камши | Powered by SMF 1.0.10.
© 2001-2005, Lewis Media. All Rights Reserved.
Valid XHTML 1.0! Valid CSS!