| |
Звёздные торговцы – не эстонцы
Съезд фанатов фильма «Звездные войны», состоявшийся во Дворце молодежи
на Малой Конюшенной, оказался весьма красочным зрелищем. Как известно, вокруг
знаменитой картины сложилась целая индустрия, включающая книги, фильмы, мультики,
компьютерные стрелялки, карточные игры и бог знает что еще... Все это великолепие,
а также несколько уморительных пародий, включая гоблинскую переозвучку первой
серии, было широко представлено на мероприятии, однако мне хотелось, прежде
всего, поговорить с кем-нибудь из участников работы над самой картиной. Благодаря
любезной помощи питерского отделения, объединившего наших любителей Лукаса,
клуба «Старкон», такая возможность представилась, и на вопросы «Версии в Питере»
ответила режиссер русского дубляжа «Звездных войн» Мария Соловцова. Сам продюсер
блокбастера Ричард Мак-Каллум признал российское озвучивание актеров лучше оригинала.
Кроме лукасовской эпопеи, Мария озвучивала и такие известные ленты, как «Амели»
и «Бойцовский клуб». С последнего мы и решили начать.
– Героиня «Бойцовского клуба» на признание
возлюбленного, что в нем живут два человека, издевательски замечает: «Доктор
Джекил и мистер мудак!» Как-то это для американцев слишком уж тонко... Ваша
работа?
– Я сейчас не помню, кто конкретно придумал эту
фразу, но она точно родилась в нашей группе. Оригинал был куда менее смешным.
– И часто приходится менять слова первоисточника?
Мне в связи с этим все время вспоминается знаменитое «Ай фак ю!» – «Пошел ты...».
– Да, такая халтура действительно стала уже фирменным
знаком некоторых горе-дублеров. Но в то же время иногда заменять отдельные фразы
необходимо. Помните, в «Звездных войнах» два благородных рыцаря-джедая рубят
врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: «Нам тут делать
нечего – уходим!», и оба сваливают? Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные
– бежим!»
Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у
представителя Лукаса – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то
нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее,
смотрите новости из Ирака. Пришлось объяснить, что в России представления о
героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из
зала.
– Кажется, нечто подобное случилось и с переозвучкой
любимого персонажа малолетних поклонников «Звездных войн» ушастого Джа-Джа Бингса?
– Не только малолетних, он и мой любимец. В оригинале
Джа-Джа говорил так неразборчиво, что люди просто плевались и выходили из зала.
Именно из-за этого во второй серии его роль пришлось свести к минимуму. А когда
мы переозвучили, получилось просто загляденье.
– Да и многие другие персонажи зазвучали по-иному.
Идея заставить их говорить с акцентами разных народов бывшего СССР вам принадлежит?
– Вот как раз подобного мы и старались избегать.
– Не понял. Ведь коварные главари торговой
федерации говорят явно с эстонским акцентом, мелкий спекулянт запчастями с планеты
Татуин откровенный кавказец...
– Все не совсем так. У американцев Джа-Джа говорил
с тайским акцентом, после чего таиландская община едва не затаскала Лукаса по
судам. Приехали они к нам, замученные политкорректностью, и поставили условие,
чтобы языки инопланетян не походили ни на один известный. Задача почти невыполнимая,
но мы справились.
– Каким образом?
– Неймодианские звездные торговцы говорят, произнося
русские буквы так, как они читаются в алфавите, плюс иногда вставляют твердый
знак в середине слова. Эстонцы наоборот, смягчают согласные и растягивают гласные.
К ним скорее ближе роботы с планеты Шелезяка из мультика «Тайна Третьей планеты».
Когда актер Игорь Лифанов стал читать текст, получилось похоже на европейцев,
только что выучивших русский, что в принципе тоже вполне в духе образа. В старых
советских фильмах так иногда шпионы разговаривали.
Барыга с Татуина ассоциируется с кавказскими рыночниками
скорее по роду деятельности, внешности и замашкам. Такой носатый, небритый,
азартно торгуется, размахивает руками, постоянно переходит с общегалактического
на родной. Возможно, еще на восприятие зрителей повлияло и то, что персонажа
озвучивал Рафик Кашапов, по основной профессии певец и музыкант, говорящий несколько
нараспев.
– Ну, Джа-Джа Бингс-то уж точно вылитый чукча
из анекдотов! Или какой-нибудь папуас, едва научившийся говорить на языке белых
людей: «Моя твоя не понимай».
– Конструируя речь Джа-Джа, наш укладчик Лена
Ставрогина ориентировалась скорее на язык ребенка, добавляя отдельные реплики
типа «Как грубо!» и популярные в молодежном сленге словечки типа «кирдык». Такая
речь в точности соответствует характеру персонажа. Он добрый, наивный, непосредственный,
всем хочет помочь, сделать как лучше...
– ...А получается как всегда. Кстати, а что
значит – «укладчик»?
– Это человек, который должен так уложить текст,
чтобы смыкания губ актеров соответствовали русской речи. Московская школа считает,
что достаточно обеспечить смыкание в начале и конце фразы, тогда как петербургская
добивается максимального совпадения по всему тексту. Лена, естественно, принадлежит
к петербургской школе и в своем деле настоящий ас.
– Пожалуй, не менее чем на половину своим успехом
в России фильм обязан дубляжу. Даже те, кому «Войны» в целом не понравились,
как, например, Гоблин, оценили его весьма высоко. А вы сами как к его фильмам
относитесь?
– Очень хорошо отношусь. Особенно к «Шматрице».
И гоблинскую версию «Звездных войн» посмотрю обязательно. Жаль, что в отличие
от него, мы не можем воплощать в жизнь все задумки.
– А в чем проблема?
– На мой взгляд, герои фильма, особенно положительные,
слишком одноплановы, и за счет речи их можно было бы немножко расцветить. С
королевой Амидалой это получилось. В американской версии Натали Портман звучит
достаточно монотонно, хотя играет трех персонажей: королеву, служанку в роли
королевы и королеву в роли служанки. Очевидно, что говорить они должны по-разному,
и Юля Николаева из театра-студии «Зазеркалье» смогла это сделать. Зато с джедаями
номер не прошел, и тут партнеры нам развернуться не дали. Тем не менее в целом
я довольна, думаю, что и третий фильм сделаем не хуже, а уж полученный в ходе
работы опыт вообще бесценен.
– Помог ли вам этот опыт как актрисе и режиссеру-документалисту?
– Наверное, да. Приехала в воинскую часть в Карелии
снимать фильм «Я – солдат», одела форму, оглядываюсь, а вокруг все как в эпизоде
с десантом на планету Набу – трава зеленая, леса невиданной красоты, бездонное
голубое небо и повсюду самоходки башнями ворочают. Сразу почувствовала себя
в своей тарелке.
Юрий Нерсесов
| |