|
У американского поэта-романтика
Роберта Фроста есть стихи "Огонь и Лед", которые
так и просятся эпиграфом к саге Мартина и страничке,
ему посвященной.
Fire
and Ice
Robert Frost
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To know that for destruction ice
Is also great
And would
suffice.
Вот несколько вариантов
перевода. Но, IMHO, ни один из них не
отражает сути и настроения. Господа поэты? Рискнем? Такая тема!
Огонь и лед
Одни говорят: мир умрёт в огне.
Другие считают - во льдах.
Я долго жил, и мысль об огне
вернее кажется мне.
Но если бы кто-нибудь мне сказал,
что дважды наш мир умрёт,
я не удивился бы. Я узнал,
что ненависть - это лёд,
и равнодушие - лёд.
И для того, чтобы мир погиб,
он вполне подойдёт.
Перевод Анны Веденичевой.
Считают: мир сгорит в огне,
Иль превратится в лед.
Но правы те, сдается мне,
Что все же сгинет он в огне.
Возможен и двойной исход,
Я знаю ненависти лик –
Для целей разрушенья лед,
Увы, достаточно велик
И подойдет вполне
Перевод
Савина
Кто говорит, мир от огня
Погибнет, кто от льда.
А что касается меня,
Я за огонь стою всегда.
Но если дважды гибель ждет
Наш мир земной, - ну что ж,
Тогда для разрушенья лед
Хорош,
Перевод
М. Зенкевича
А это подстрочник для тех, кто не читает по-английски:
Иные говорят, что мир закончиться в огне;
Другие - что во льду.
Но то что я испробовал из желаний
Заставляем меня согласиться с тем, кто предпочитает
огонь.
Но если ему(миру) суждено погибнуть дважды,
Я думаю, что знаю достаточно о ненависти,
Чтобы знать, что для разрушения лед
Тоже великолепен И подойдет.
Вот какие версии предлагают наши участники:
часть 1, часть 2.
| |